Tuesday, June 2, 2020

Γιώργος Σαραντάρης: 5 γαλλικά και 5 ιταλικά ποιήματα


Μετάφραση: Σταύρος Γκιργκένης
Traduction-Traduzione: Stavros Girgenis

Γαλλικά ποιήματα (Poèmes français)

TU AS ÉTÉ UN ANGE

Une fois
Dans un paysage d'airain et de fleurs 
Tu as été un ange
Une fois
Seulement une fois
Aujourd'hui tu ressembles à une folle 
Mais si je t'embrasse
Tu es peut-être un ange
Dans tes entrailles

Tu es encore un ange
Si je t'embrasse Pardonnez-moi mon espérance 
Et si tu parles plus fort 
Parle-moi d'amour
Et si tu me vois
Baigne ta voix dans ma voix 
L'éternité a raison
Je t'embrasse plus haut que la mer 
Et les vagues hurlent infiniment

Le ciel est maintenant ma couleur 
Mais l'aube est toujours à toi

ΗΣΟΥΝ ΕΝΑΣ ΑΓΓΕΛΟΣ

Μια φορά
Σ’ ένα τοπίο από μπρούντζο και λουλούδια
Ήσουν ένας άγγελος
Μια φορά
Μόνο μια φορά
Σήμερα μοιάζεις με τρελή 
Μα αν σε φιλήσω
Ίσως είσαι ένας άγγελος
Στα σπλάχνα σου

Ακόμα είσαι ένας άγγελος
Αν σε φιλήσω 
Συγχώρα την ελπίδα μου
Και αν μιλάς πιο δυνατά
Πες μου για αγάπη
Και αν με βλέπεις
Λούσε τη φωνή σου στη φωνή μου
Η αιωνιότητα έχει δίκιο
Σ’ αγκαλιάζω ψηλότερα κι από τη θάλασσα
Και τα κύματα ουρλιάζουν ατελείωτα

Ο ουρανός είναι τώρα το χρώμα μου
Μα η αυγή είναι πάντα δική σου

LA TERRE EST TRISTE

La terre est triste comme un oiseau 
Les yeux d'enfant brillent d'angoisse
Ils montent l'espace, demandent la lumière 
Et la mer rit comme une étoile
Et le soleil mange nos cœurs
Pareille à l'ombre le mort voyage
Et la vie rentre dans nos entrailles
Pour mieux chanter parmi la brume 
Maison des arbres la terre devient
Maison des airs le ciel
L'enfance l'enfance venez les cœurs 
La destinée voilà l'enfance

Η ΓΗ ΕΙΝΑΙ ΘΛΙΜΜΕΝΗ

Η γη είναι θλιμμένη σαν πουλί
Τα μάτια του παιδιού λάμπουν με αγωνία
Ανεβαίνουν στο διάστημα, ζητούν το φως
Και η θάλασσα γελά σαν αστέρι
Κι ο ήλιος τρώει τις καρδιές μας
Ίδιος σκιά ο νεκρός ταξιδεύει
Κι η ζωή επιστρέφει στα σπλάχνα μας
Για να τραγουδήσει καλύτερα μες στην ομίχλη
Σπίτι των δέντρων γίνεται η γη
Σπίτι των αέρηδων ο ουρανός
Η παιδική ηλικία η παιδική ηλικία ελάτε καρδιές
Η μοίρα ιδού η παιδική ηλικία

DAΝS TES YEUX

Dans tes yeux l'enfance 
A subi la mort
Et tu rêves encore 
Nos yeux
Et tu rêves 1'enfance 
Pareille à l'enfance 
Des yeux

Jadis ton cœur était une abeille 
Un ruisseau
Un oranger

Suave était ton âme 
Comme l'âme écarlate 
Des nuages
Au soleil couchant

Tu n'as jamais pleuré 
Tes pleurs véritables
Tu as toujours pleuré 
Les choses et les choses

Et tu es toujours la même 
Un rêve qui ne passe
Pour un cœur qui te comprend

L'éternité c'est ton élan
Mais tu manges la terre

Tu manques au festin du ciel 
Je ne sais pas pourquoi

Tu dors maintenant 
Et les jours viennent 
Tu veux oublier
Et s'en souviennent les jours 
De tes heures
De tes bontés

ΣΤΑ ΜΑΤΙΑ ΣΟΥ

Στα μάτια σου η παιδική ηλικία
Πέθανε
Κι εσύ ακόμα ονειρεύεσαι
Τα μάτια μας
Και ονειρεύεσαι την παιδική ηλικία
Ίδια με την παιδική ηλικία
Των ματιών

Άλλοτε η καρδιά σου ήταν μια μέλισσα
Ένα ρυάκι
Μια πορτοκαλιά

Γλυκιά η ψυχή σου ήταν 
Σαν την κόκκινη ψυχή
Των νεφών
Στο ηλιοβασίλεμα

Ποτέ δεν έκλαψες
Τ’ αληθινά σου δάκρυα
Έκλαιγες πάντοτε
Τα πράγματα και τα πράγματα

Και είσαι πάντα η ίδια
Ένα όνειρο που δεν περνά
Για μια καρδιά που σε καταλαβαίνει

Ορμή σου είναι η αιωνιότητα 
Μα γεύεσαι τη γη

Λείπεις απ’ τη γιορτή του ουρανού
Δεν ξέρω γιατί

Κοιμάσαι τώρα
Κι έρχονται οι μέρες
Θες να ξεχάσεις
Κι οι μέρες θυμούνται 
Τις ώρες σου
Την αγαθότητά σου

J'AI AIMÉ TON SOURIRE

J'ai toujours aimé ton sourire
L'heure du printemps a sonné dans mon cœur 
Pour toujours
Avec ton sourire

Et j'ai passé mes mains sur ton cœur 
Pour trouver ton âme
Mais ton âme était ton sourire

Pourquoi tes yeux reflètent la tendresse 
De la terre?
Ton regard épouse les eaux de la terre 
Pour l'homme qui abandonne la mer 
Ton regard c'est un fruit savoureux
Je t'appelle du nom de 1 'enfant de mes yeux 
Avec la moue des enfants de la terre tu réponds 
Ô la moins belle des filles ru as été naguère
La plus belle des filles de la terre
Tu n'es pas ma mie mon âme
Cette fille c'est ma mie cette âme

ΑΓΑΠΗΣΑ ΤΟ ΧΑΜΟΓΕΛΟ ΣΟΥ

Πάντοτε αγαπούσα το χαμόγελό σου
Της άνοιξης η ώρα στην καρδιά μου ήχησε
Για πάντα
Με το χαμόγελό σου

Κι έβαλα τα χέρια μου πάνω στην καρδιά σου
Για να βρω την ψυχή σου
Μα η ψυχή σου ήταν το χαμόγελό σου

Γιατί τα μάτια σου αντανακλούν την τρυφερότητα
Της γης;
Το βλέμμα σου παντρεύεται τα νερά της γης
Για τον άντρα που εγκαταλείπει τη θάλασσα
Το βλέμμα σου είναι ένας νόστιμος καρπός
Σε καλώ με το όνομα του παιδιού των ματιών μου
Με το μορφασμό των παιδιών της γης απαντάς
Ω το λιγότερο όμορφο κορίτσι ήσουνα κάποτε 
Το πιο όμορφο απ’ τα κορίτσια της γης
Δεν είσαι η αγαπημένη μου ψυχή μου
Αυτό το κορίτσι είναι η αγαπημένη μου, αυτή η ψυχή

BLANCHE QUE MON ÂME

Blanche
Peut-être plus blanche que mon âme 
Ton âme aime
L'or

Folle
Folle puisque dans ton sourire 
Tes yeux ont pris les brides 
De mes cheveux

L'air
L'air est limpide ici 
Les eaux manquent
On bat des ailes l'éclair

ΛΕΥΚΟΤΕΡΗ ΑΠΟ ΤΗΝ ΨΥΧΗ ΜΟΥ

Λευκή
Ίσως λευκότερη από την ψυχή μου
Η ψυχή σου αγαπά
Το χρυσάφι

Τρελή
Τρελή επειδή στο χαμόγελό σου
Τα μάτια σου έχουν πάρει τα χαλινάρια
Των μαλλιών μου

Ο αέρας 
Ο αέρας είναι διαφανής εδώ
Τα νερά λείπουν
Πάλλει φτερά η αστραπή

Ιταλικά ποιήματα (Poesie italiane)

MALINCONIA I

Malinconia 
ozio
poesia 
Vagabondaggio 
Fantasia
e tristezza
e ancora poesia 
L'ancora poesia
è sempre quella:
come l'aria che spira
e la fuggitiva poesia 
ama il clima del sogno 
l'azzurro cielo

ΜΕΛΑΓΧΟΛΙΑ Ι

Μελαγχολία
απραξία
ποίηση
Περιπλάνηση
Φαντασία
και θλίψη
κι επιπλέον ποίηση
Η επιπλέον ποίηση
είναι πάντα τέτοια:
σαν τον αέρα που φυσά
και η ποίηση που διαφεύγει
αγαπά την ατμόσφαιρα των ονείρων
τον γαλάζιο ουρανό

MALINCONIA II

Vorace
Lo sguardo
E avido innanzi tempo

Incontra la malinconia 
Sulla sua strada
Ed esula con lei
Se non ha forza

ΜΕΛΑΓΧΟΛΙΑ ΙΙ

Αδηφάγο
Το βλέμμα
Και πρώιμα άπληστο 

Συναντά τη μελαγχολία
Στο δρόμο του
Και εξορίζεται μαζί της
Αν δεν έχει δύναμη

BRIVIDI

Non so da dove 
sotto, sul cortile
una goccia continuamente cade 
La notte senza luna
ferma le ombre
sulla casa di calce
che si erge di fronte alla mia casa; 
un lenzuolo solo
ad ora ad ora si distende 
scosso da un vento ignoto
Ma il lenzuolo è pure un'ombra 
Come un'allucinazione
un essere che vive mi distrae; 
un gatto che, senza rumore 
sui tetti si muove
A poco a poco ritorno a me
e ricordo, ed ascolto di nuovo 
la goccia che, non so da dove 
sotto, sul cortile 
continuamente cade

ΡΙΓΗ

Δεν ξέρω από πού
κάτω, στην αυλή
μια στάλα συνεχώς πέφτει
Η νύχτα δίχως φεγγάρι
σταματά τις σκιές
στο ασβεστωμένο σπίτι 
που στέκει μπροστά στο σπίτι μου∙
ένα σεντόνι μόνο
μέχρι τώρα μέχρι τώρα απλώνεται
κλονισμένο από έναν άγνωστο άνεμο
Μα το σεντόνι είναι επίσης μια σκιά.
Σαν μια ψευδαίσθηση
ένα ζωντανό πλάσμα μου αποσπά την προσοχή:
μια γάτα που χωρίς θόρυβο
στις στέγες κινείται
Λίγο-λίγο επιστρέφω στον εαυτό μου
και θυμάμαι, και ακούω ξανά
τη στάλα που, δεν ξέρω από πού
κάτω, στην αυλή
συνεχώς πέφτει

ODIO E AMO

Odio e amo
la vita che non vivo 
vita che si estingue 
senza fiamma 
Odio la ragione 
che comprende 
ogni sfacelo
odio la sensazione 
che afferra
la perdita dei giorni...

... ma giovane sono
ed amo il morire delle illusioni: 
finiscono come i tramonti 
lasciando nell'oro nei cielli!

ΜΙΣΩ ΚΑΙ ΑΓΑΠΩ

Μισώ και αγαπώ
τη ζωή που δεν ζω
ζωή που σβήνει
χωρίς φλόγα
Μισώ τη λογική
που κατανοεί
κάθε ερείπωση
Μισώ την αίσθηση
που συλλαμβάνει
την απώλεια των ημερών...

...αλλά είμαι νέος
και μου αρέσει ο θάνατος των ψευδαισθήσεων:
τελειώνουν όπως τα ηλιοβασιλέματα
αφήνοντας στα χρυσά τους ουρανούς!

IL MARE

Il mare distrae gli amori 
verso la donna;
elude l'ansia
e la malinconia della carne, 
e infonde languore
alle aspirazioni turchine

Il mare è un cielo capovolto
-miracolo troppo vicino allo sguardo-
dove eternamente fioriscono le onde
e mancano le stelle

Il mare -solitaria poesia-
conduce all'io
i sospiri dell'io
attraverso lo spazio

Η ΘΑΛΑΣΣΑ

Η θάλασσα περισπά τους έρωτες
προς τη γυναίκα∙
αποφεύγει το άγχος
και τη μελαγχολία της σάρκας,
και ενσταλάζει χαύνωση
στις τυρκουάζ προσδοκίες

Η θάλασσα είναι ένας ανεστραμμένος ουρανός
-θαύμα πολύ κοντά στο μάτι-
όπου τα κύματα θάλλουν αιώνια
και λείπουν τ’ αστέρια 

Η θάλασσα -ποίηση μοναχική-
φέρνει στο εγώ
τους στεναγμούς του εγώ
μέσα από το διάστημα

No comments:

Post a Comment